Frauenlyrik
aus China
春望词四首 |
Frühlingsbetrachtung in vier Versen |
花开不同赏, | Knospende Blüten können wir nicht zusammen genießen |
花落不同悲。 | Und fallende Blüten nicht zusammen betrauern |
欲问相思处, | Wenn du mich fragst, wo meine Sehnsucht ist |
花开花落时。 | Sie ist da, wo Blüten knospen und wo sie welken. |
揽草结同心, | Ich sammle Gräser, binde daraus ein Herz |
将以遗知音。 | Will es dem Liebsten schicken |
春愁正断绝, | Hab meine Frühlingssorgen kaum verscheucht |
春鸟复哀吟。 | Da singen Frühlingsvögel wieder Wehmutslieder |
风花日将老, | Die Blumen im Wind werden jeden Tag älter |
佳期犹渺渺。 | Mein Hochzeitstag ist noch in weiter Ferne |
不结同心人, | Kann ich mich nicht ans Herz des Liebsten binden |
空结同心草。 | Ist es vergeblich, ein Herz aus Gräsern zu binden |
那堪花满枝, | Wie kann ich die Zweige voller Blüten ertragen |
翻作两相思。 | Wenn sie doch nur von unserer Sehnsucht sprechen |
玉箸垂朝镜, | Im Spiegel fallen Tränen wie Jadestäbchen |
春风知不知。 | Ob der Frühlingswind davon weiß |