Frauenlyrik
aus China
春望词四首 |
Frühlingsbetrachtung in vier Versen |
| 花开不同赏, | Knospende Blüten können wir nicht zusammen genießen |
| 花落不同悲。 | Und fallende Blüten nicht zusammen betrauern |
| 欲问相思处, | Wenn du mich fragst, wo meine Sehnsucht ist |
| 花开花落时。 | Sie ist da, wo Blüten knospen und wo sie welken. |
| 揽草结同心, | Ich sammle Gräser, binde daraus ein Herz |
| 将以遗知音。 | Will es dem Liebsten schicken |
| 春愁正断绝, | Hab meine Frühlingssorgen kaum verscheucht |
| 春鸟复哀吟。 | Da singen Frühlingsvögel wieder Wehmutslieder |
| 风花日将老, | Die Blumen im Wind werden jeden Tag älter |
| 佳期犹渺渺。 | Mein Hochzeitstag ist noch in weiter Ferne |
| 不结同心人, | Kann ich mich nicht ans Herz des Liebsten binden |
| 空结同心草。 | Ist es vergeblich, ein Herz aus Gräsern zu binden |
| 那堪花满枝, | Wie kann ich die Zweige voller Blüten ertragen |
| 翻作两相思。 | Wenn sie doch nur von unserer Sehnsucht sprechen |
| 玉箸垂朝镜, | Im Spiegel fallen Tränen wie Jadestäbchen |
| 春风知不知。 | Ob der Frühlingswind davon weiß |